[Traduction] Darkest Dungeon en Français

Darkest-DungeonPrésentation

Je suis en train de traduire les fichiers de ce jeu et de les adapter afin que cela soit cohérent dans le jeu; notamment on a pour le moment des contraintes en ce qui concerne la taille et les accents ne passent pas dans les intitulés des titres.

La traduction avance doucement car il y a beaucoup de termes à adapter et il y a beaucoup de choses à traduire.

Il n’est pas possible pour le moment de faire une traduction dans la section FR prévue à cet effet, car on ne peut pas changer la langue actuellement:

 <language id="french">

Alors j’ai traduit en dur dans la partie « french »; qui est un c/C de la partie « english » ensuite il suffit d’inverser le nom des 2 partie pour que le jeu prenne en charge la traduction.

Equipe de Traduction

Après ce post, 2 volontaires sont arrivés dans l’équipe de traduction:

  • KissDavid
  • Pyrostef13
  • Jay’s Gaming

Remerciement pour la Participation de:

  • dragzec
  • damocles69
  • Mister
  • Ocb5lim
  • simonline

La traduction est en cours. Seul le fichier dialogue est en mode participatif et avance en fonction de la participation de la communauté; voir l’avancement plus bas.

Voici les Premiers Screenshots

Darkest-Dungeon-Trad-FR-02 Darkest-Dungeon-Trad-FR-09 Darkest-Dungeon-Trad-FR-10 Darkest-Dungeon-Trad-FR-11 Darkest-Dungeon-Trad-FR-13

A Savoir

Contraintes Actuelles:

  • Pas d’accents pour les titres sinon la lettre est effacée
  • Longueur de la trad. en fonction de l’espace disponible
  • Vérification du nombre de caractères maximum pour certaines traduction car cela cause un Crash à un caractère près; on se demande pourquoi alors qu’il y a plein d’espace à remplir
  • Longueur de la trad. en fonction de ce qui est affiché car cela coupe simplement la phrase ou cela déborde tout simplement sur autre chose
  • Pas de sélection du langage « french » pour le moment dans aucun fichier, il faut donc travailler avec la balise « english »

Suivi

  • A chaque MaJ, il faudra vérifier s’il n’y a pas eu d’ajout ou de modification dans les fichiers en comparant les builds
  • Vérifier les retours de la communauté
  • Mettre à la disposition une nouvelle archive si besoin

Un problème de traduction ou un bug

N’hésitez pas à poster un commentaire avec un screenshot si besoin pour qu’on puisse rapidement modifier l’archive si besoin et la mettre à disposition

Avancement

Darkest Dungeon – Version: 9007

activity_log.string_table - Traduction: 100% - Vérification: 100% - OK
actor.string_table - Traduction: 100% - Vérification: 100% - OK
curios.string_table - Traduction: 100% - Vérification: 100% - OK
dialogue.string_table - Traduction: 35% - Vérification: 20% - En Attente - MaJ Participative
help.string_table - Traduction: 100% - Vérification: 100% - OK
menu.string_table - Traduction: 100% - Vérification: 100% - OK
miscellaneous.string_table - Traduction: 100% - Vérification: 100% - OK
monsters.string_table - Traduction: 100% - Vérification: 100% - OK 
names.string_table - Traduction: 100% - Vérification: 100% - Rq: Aucune Trad. - OK
party_names.string_table - Fichier des noms de groupe - OK

Pré-Release Béta

Détails

L’archive que vous allez télécharger ne comprends pas le fichier « dialogue » et est une béta de la traduction non officielle FR.

Cette archive est mise à disposition pour:

  • Déceler les problèmes d’accents qui se voient car la lettre accentuée sera manquante
  • Déceler les problèmes de taille de traduction qui débordent
  • Déceler les erreurs de traduction…
  • Dire les ajouts à faire sur les termes automatiques du journal d’activités
  • Permettre aux anglophobes de commencer à jouer à ce jeu =)
  • Attention certains termes du jeu ne peuvent être traduit pour le moment.

Merci de bien vouloir écrire en commentaire les différents problèmes que vous avez rencontrés avec un maximum de détail; le top étant de poster un screenshot pour nous le montrer.

 

Téléchargement

N’ayant plus le temps et surtout n’ayant plus de personne disponible pour faire la traduction; je vous renvoie sur un lien d’une team qui a effectuée une traduction à jour; cliquez sur ce  lien pour y accéder. Sachez que normalement à la release du jeu, une traduction officielle devrait être disponible.

 Cliquez sur le lien pour télécharger l’archive de la pré-release: Trad-b9110-beta-v22

Nouvelle Pré-Release : Mise-à Jour b9110 – MaJ par Pyro– Beta v22

Les Liens de la traduction Participative de dragzecNon vérifiée – sont dans les commentaires

 

TRADUCTION PARTICIPATIVE

Une traduction participative est mise en place pour le fichier « dialogue.string_table.xml ».

On va le faire à l’ancienne c’est à dire sans utiliser Github.

 

Qui peut participer?

Tous ceux qui ont un peu de temps libre et qui souhaitent traduire quelques lignes.

Quel logiciel utiliser?

Je conseille d’utiliser NotePad++ afin d’avoir la coloration syntaxique du XML. Ce logiciel est gratuit et vous servira pour bien d’autre chose comme configurer les réglages de vos jeux ou des serveurs. Vous pouvez le télécharger ici: http://notepad-plus-plus.org/fr/

Que Traduire?

C’est vous qui choisissez ce que vous voulez traduire; cependant merci de bien poster un commentaire sur le site pour dire que vous allez traduire. Exemple:

Bonjour,

je souhaite contribuer à la traduction participative et je vais traduire de la ligne 5040 à la ligne 5060

Ensuite vous traduisez ce que vous avez dit et vous postez en commentaire le lien.

Regarder bien ce que les autres personnes traduisent avant de poster; pour éviter de traduire la même chose.

Comment Traduire?

  • Ouvrez le fichier « dialogue.string_table.xml » de l »archive de traduction avec NotePad++
  • Le fichier est énorme donc vous allez cliquer sur les petits moins à gauche sauf celui de root et celui de <language id= »english »> afin de n’avoir que notre zone de travail. (Si vous rencontrez des difficultés à le faire la zone de travail se trouve entre la ligne 4466 et 8928)
  • Ensuite soit vous traduisez directement sur NotePad++ , soit vous traduisez sur le bloc-note vos lignes
  • Vous devez traduire ce qui se trouve après CDATA[ et avant ]]></entry> – Vous devez traduire dans cet exemple ce qu’il y a en bleu
  • <entry id="str_stress_heal_party_courageous"><![CDATA[You are healed!]]></entry>
  • Postez ensuite votre traduction en commentaire, dans l’ordre en indiquant les lignes traduites. Si vous traduisez directement dans le code postez là sur http://pastebin.com/ et mettez en commentaire le lien et indiquer les lignes traduites.

Cela semble compliquer mais c’est très simple =)

 

[IMPORTANT] – Découverte pour les accents

Il existe bien des accents dans la « font » du jeu cependant ils n’ont pas inclus la release, après recherche j’ai découvert que la police de caractères utilisée principalement dans le jeu est payante mais elle inclue aussi d’autres caractères spéciaux comme les accents pour les caractères Français etc… voir ce lien http://www.myfonts.com/fonts/blambot/dwarven-axe-bb/regular/glyphs.html

Je ne l’ai pas achetée même si elle n’est pas très cher: 15.99€ – Donc j’ai fait une demande sur Steam: ici

Comment Installer la traduction Béta Française?

  1. Télécharger l’archive
  2. Dézipper l’archive dans un répertoire et ouvrir ce répertoire
  3. Ouvrir la bibliothèque de jeu de Steam
  4. Faire un Clique Droit sur Darkest Dungeon puis Clique Gauche sur Propriété
  5. Cliquer sur l’onglet Fichiers Locaux
  6. Puis Cliquer sur Parcourir les fichiers Locaux
  7. Ouvrir le répertoire localization
  8. Faites un Copier/Coller des fichiers traduits vers le répertoire localization
  9. Accepter les demandes de remplacements de fichiers (pas besoin de sauvegarder les fichiers originaux car on peut les re-télécharger en vérifiant l’intégralité du cache du jeu)
  10. Démarrer le jeu =)

 

128 réactions au sujet de « [Traduction] Darkest Dungeon en Français »

  1. Xaem

    Petite question : est-ce que vous avez prévu d’ajouter des sous-titres pour les dialogues du narrateur ? (à moins bien sûr que ce ne soit pas possible d’intégrer ça)

  2. nookie

    Je vais suivre votre travail avec intérêt !
    Ceci étant, savez-vous si une version française est prévu par les dévs ? Peut être avec la sortie définitive du jeu ?
    Hâte en tout cas d’avoir de vos nouvelles et de cette trad’ ! 😉

  3. Rémi

    Bonjour et MERCI pour votre travail ! Une VF est loin d’être indispensable (après tout DD est surtout un jeu de stats) mais bravo pour votre initiative qui permettra surement à d’autres personnes de découvrir ce chef d’œuvre… Le jeu est très difficile à apprivoiser tellement il y a de choses à prendre en compte, et je comprends que ceux qui ont des lacunes dans la langue de Shakespeare cherchent un certain « confort » avec la VF.

    Le plus dur dans cette traduction est très certainement de rester le plus fidèle possible à l’univers et l’ambiance noire du jeu, éviter les traductions « mot pour mot » et ne pas hésiter à changer certaines expressions anglaises afin qu’elles soient plus « parlantes » pour nous français.

    Par exemple pour le trait « Fearing God » au lieu de « Craignant Dieu », je pense qu’il serait plus subtil de mettre quelque chose du genre : « Peur de Dieu » voire « Très Croyant ». Pour le souci des accents, pourquoi ne pas mettre par exemple « Butin obtenu » au lieu de « Trésors/Récompenses récolté(e)s » ?

    Pour cela, je suis disponible si vous avez besoin de la moindre aide. J’ai certaines qualités rédactionnelles dues à mon métier (journaliste) et j’ai un assez bon niveau en anglais pour avoir vécu deux ans en Irlande. Bref n’hésitez pas si par exemple vous avez besoin d’un regard « neuf » pour la relecture des trads, je serais heureux d’apporter mes remarques… si remarques il y a 🙂

    Bonne continuation pour la suite et encore bravo pour l’initiative !

  4. Xaem

    Personnellement je préfère attendre que l’intégralité de la traduction soit disponible.

    À ce rythme, vous pensez avoir fini la première version dans combien de temps ? Plus ou moins une semaine ?

  5. MiniShoy

    Oui oui oui oui oui ! ( Comme dit si bien, Julien Lepers lol )

    Salut à toi KissDavid ! Je ne peut que admirez le travail « Professionnel » que vous faites sur les traductions de si beau jeux !

    Moi, je suis fan de ce genre de boulot ! Chaque jeux qui sont en Anglais et que des personnes derrière travail pour rendre le jeu dans notre langue est juste admirable ! C’est toujours agréable de pouvoir jouer dans des conditions avec notre langue. Plus sympa et on peut plus se mettre dans le background.

    Des personnes peuvent dire qu’on peut jouer avec la version original mais moi, j’aime mon français 🙂

    Bref, je n’ai pas encore acheté le jeu mais s’il y a un patch FR de votre part qui sortira prochainement, je fonce l’acheté sans hésitez. Je n’ai qu’une envie, c’est d’y jouer ! Je veux vraiment jouer mais l’Anglais me rebute un peu, voir beaucoup.

    Moi aussi, si vous sortez une pré-patch FR, je veux bien essayer !

    Sinon, encore merci pour tous le boulot. J’ai qu’une envie, que ça sorte rapidement mais s’il faut que ça prenne un peu plus de temps, tant pis, tant que le boulot soit bien fait 🙂

    MERCI A VOUS !

  6. Oversuns

    un gros bravo pour ce travail et un grand merci, mon ridicule niveau d’anglais était la seule chose qui m’empêchait d’acheter ce jeu.
    je l’achèterais dès que votre trad sera fini 🙂
    et, au passage je pense que le fichier dialogue, aussi important soit-il pour l’immersion, n’en n’est tout de même pas indispensable. je serais donc pour une pré-release.
    encore merci pour ce travail, c’est avec des gens comme vous qu’on arrive a démocratiser le jeu indépendant 🙂

  7. nowin141

    Merci beaucoup pour votre travail ! Mon anglais est ridicule mais ce jeu est génial, du coup je joue à l’aveuglette pour l’instant.
    J’attend avec impatience la traduction même sans les dialogues afin de pouvoir jouer plus confortablement.
    C’est vraiment génial ce que vous faites, merci encore!!! 😀

  8. Suwin

    Merci pour cette traduction le jeu est déjà formidable alors j’attend avec impatience votre traduction pour pouvoir mieux l’apprécier et la pre-release m’interrese aussi :D.

  9. nowin141

    Merci pour cette pré-release
    Quelques remarque pour vous aidés :

    Pour les stats. pourquoi « MOD.PRE » au lieu de simplement « PRE » pour précision.
    Ensuite pour les compétences:

    Le Bandit:
    Je propose « Rafale de balles » au lieu de « Rafale de mitrailles »
    ainsi que « avancée du duelliste » au lieu de « anticipation du duelliste »

    Le chasseur de prime:
    je propose « Marque de la mort » plutôt que « Marque de mort »

    j’espère que cela vous aidera, merci beaucoup pour votre travail.

    • MiniShoy

      Bon, le jeu me joue des tours !

      AU moment ou j’ai écrit cette phrase, j’ai eu une autre mise a jour de 1,8mo et le jeu fonctionne de nouveau lol

      Encore désolé, je voulais effacer ma phrase mais on peux pas supprimer :/

  10. Phobe

    Voilà le début de ma contribution :

    Il faut prendre en compte que les textes du genre buff, stress, saigne, ouverture d’un contenant, etc sont très rapide et très dur à screen, on peut augmenter la durée d’affichage des bulles de dialogues des persos mais pas ces messages .

    http://goo.gl/mItgla

    Et en plus de ça, j’ai noté à côté :

    -Le texte d’intro après la cinématique : ça finit par « dans l’ombre de la » et après c’est l’écran titre avec Darkest Dungeon. Donc en fait la fin ça devrait être : » dans l’ombre du » … Darkest Dungeon.

    -Quand on se prend un piège, ça marque « PIG » en rouge, me semble normalement c’est « TRAP ». D’où sort ce Pig ? ^^

    – Les objets en donjon : La caisse en bois est nommé Boite ^^ C’est sympa, mais je pense que caisse serait plus crédible, et les sacs à dos sont nommés paquetage, même si j’aime beaucoup les vieux mots, Sac serait plus simple je pense. Subjectivité bien sur !

    – Le docteur de peste, après réflexion il semblerait que ce soit un Apothicaire. Il a le masque et ses compétences vont en partie en ce sens.

    – Le Trublion j’ai pas trouvé mieux même si honnêtement je n’aime pas. En plus c’est une femme donc il faudrait un nom féminin, galère.

    – J’ai vu une phrase de FR et de EN se superposer pendant ma game. Lorsque j’ai examiné une table d’alchimie et que j’ai réussi le « jet de dé », j’ai eu écrit quelque chose du genre « Syntetised new métal » superposé sur « Synthétisé de nouveau métaux ». Mais ces messages défilent très vite, donc j’ai pas pu lire les mots exacts.

    Voilou, ce n’est qu’un début et je suis plutôt vague désolé, mais c’est assez dur dans le feu de l’action de tout voir.

    • KissDavid Auteur Article

      +1000 Screenshots avec indications
      +1 Texte Intro
      +1 PIG – Accents – donc ‘Piege’
      +1 pour Caisse
      +1 pour Sac
      +1 pour Apothicaire
      +1 doublon « De nouveaux metaux sont synthetises »
      +1 Tueur d’Eldritch
      +1 Accent à virer « objectifs de quête »
      +1 soigner des spécificités
      +1 erreur de frappe « allées »
      +1 Accent à virer Dédale
      +1 Tooltip mais cela ne viens pas des fichiers de Trad… donc je ne peux rien faire
      +1 erreur de frappe ‘un étage’
      +1 erreur de frappe ‘type’
      +1 butin

      -1 Tacticien pour le moment car « scrounger » (person who lives off others) pique-assiette parasite profiteur
      -1 DGT car on est d’accord pour dégats mais c’est soit DMG qui peut être trad en FR par dommages ou DÉG pour dégats

      J’ai tout changé une v04 de la pre-release est disponible grâce à toi. =) Merci.
      Y a aussi des demandes aux joueurs pour des termes.

  11. adepte de cthulhu

    Bonsoir,

    Tout d’abord merci pour l’investissement dont vous faite part pour la communauté fr de darkest-dungeon ! C’est toujours plus sympas de jouer à un jeu dans sa langue natal .

    Ensuite pour l’avis aux joueurs :
    -âmes fraîches ou chair fraîche ? Pourquoi pas « de nouvelles âmes »
    -Bijoux ou Babioles ou Reliques ? Reliques mais c’est bien aussi babioles
    -Garnison ou Coterie ? Garnison convient peu être mieux à tous les publics (notamment les plus jeune) mais j’aime mieux Coterie

    Voilà ce n’est que mon humble avis et encore merci pour le travail fourni actuellement et futur .

  12. defdor

    Lettres manquantes:

    Maladie mentale (dans le cadre a droite au domaine de darkest)
    – « temoin » manque le « e »
    – « tentation tenebreuse » manque « e » de tenebreuse
    – « résolue » manque « e »

    Divers
    – Piege « Desamorce » Manque 2 « e »

    Maladie
    – « tetanos » manque le « e »

    • KissDavid Auteur Article

      Merci; quand il y a des lettres manquantes c’est que ces lettres sont accentuées et que sur certain titre ou description cela ne passe pas.

      Je vais modifier tout cela pour une v06 alors que la v05 est sorti y a 2min ^^ au moins ça sera à jour. J’ai viré les accents de toutes les spécificités normalement =) car cela fonctionne à certains endroits et cela vire la lettre accentuée à d’autres.

  13. defdor

    Merci pour votre travail acharné Si je peut vous aidez un peu c’est un plaisir ^^
    Juste une question allez vous attendre de tout verifier avant de traduire dialogues ?

    • KissDavid Auteur Article

      – Je ne peux pas te répondre précisément mais dans un premier temps il faut corriger les pb lié à la trad et au jeu.
      – Après cela dépend aussi de Jay ou de Pyro et de la motivation générale.
      – Les dialogues sont certes importants pour l’ambiance du jeu mais un anglophobe peut jouer sans les comprendre.
      – Le fichier dialogue est très lourd cela est plus gros que tous les fichiers qu’on a traduit donc je te laisse imaginer le temps qu’il faut pour le trad.
      – Au pire on va le trad en participatif pour aller plus vite.

      En tout cas, ce WE je vais profiter du jeu car j’y ai quasiment pas jouer juste fait maintes fois le tuto et un début du 1er donjon uniquement pour tester la trad.

      J’ai commencé la trad après achat lol et vu que c’est un jeu de stats et de chance, j’ai commencé la trad lol

    • KissDavid Auteur Article

      +1 Desintoxiquer les Cadavres (pb accent)
      +1 melee, forward etc… mais on ne peut pas les traduire, enfin ceux là car ils ne sont pas dans les fichiers de localization
      -1 pour les Lumières, comme l’a dit Pyro il y a plusieurs paliers
      -1 pour dispersé car pb réglé depuis les 2 dernières releases =)
      +1 pour le dépassements de caractères j’ai viré ‘, grouillant avec la saleté et la maladie’

  14. cassbob

    Salut,
    Je ne suis pas convaincu de la pertinence de vouloir absolument TOUT traduire en Français.(comme buff par exemple)
    Il y a aussi les articles: La taverne,La guilde, etc c’est selon moi dispensable, « Taverne, Guilde, Forge … »ça sonne mieux.
    D’autres petites choses aussi, comme « empoisonné » il suffit de « poison » pour comprendre, surtout en plein combat.
    Sinon dans l’ensemble c’est très bien,courage.

  15. Pyrostef13

    Merci de tes retours Phobe, on va y jeter un oeil, pour la lumière rayonnante, tu remarqueras qu’il y a des « paliers » de luminosité, allant de « lumière rayonnante » à  » obscurité », plus ou moins, donc je pense qu’il est important de garder ces appellations de palier, même si on peut trouver certainement mieux que « lumière rayonnante ».

  16. targus

    Bonjour
    je viens d’acheter ce jeu, et je me suis dis ‘jettes un coup d’oeil sur ce problème de lettres accentuées’ – j’espère que vous avez conservé les fichiers avec lettres accentuées.
    Pour travailler sur les balises ‘french’, il vous suffit de virer les fichiers anglais qui se trouve dans le dossier ‘localization’ et de créer un dossier ‘french’ dans lequel vous mettrez vos traductions effectuées sur la balise ‘french’
    Quant aux lettres accentuées, je peux vous donner une première solution, car je n’ai pas le temps d’appronfondir – il me faudrait jouer plus longtemps afin d’ajuster les fontes. Tout se passe dans le fichier ‘fonts.darkest’ qui se trouve dans le dossier ‘fonts’
    à priori, les fontes ‘dwarvenaxe-l’ et  »dwarvenaxe-m’ ne traitent pas les lettres accentuées.
    Alors, dans un premier temps, il vous suffira de remplacer ces deux fontes par la fonte ‘ubuntu_m’ et miracle, vous aurez les lettres accentuées !!
    Ensuite, à vous de fignoler, car certains titres seront plus petits… peut-être en mettant d’autres fontes, forcément pas celles du jeu, et si vous êtes patient, vous pourrez effectuer les changements de fonte au cas par cas (càd ligne par ligne dans le fichier fonts)
    Moi je retourne sur ma traduction de Disciple 3 Réincarnation

    • KissDavid Auteur Article

      – Merci pour ton aide mais changer les fonts donneraient encore plus de travail qu’autre chose =)

      – J’ai regardé et testé mais cela ne va pas; si c’est pour passer plus de temps à vérifier chaque fenêtre et avoir une dénaturation du jeu à cause de la taille de la police etc…. Faudrait avoir un grand coup de chance et trouver une font de même taille de caractères etc… =)

      Mais encore merci pour ton aide =)

  17. oneyedjack

    Bravo par avance pour le boulot (monstrueux) …
    Mais je ne peux pas installer la traduction sur mon mac car par de Localization dans le répertoire cité!
    Une idée?

    • KissDavid Auteur Article

      – Je ne connais pas du tout le jeu sous MAC.
      – Pourrais-tu faire un screenshot de ton répertoire de jeu?
      – Essaie de faire une recherche sur un des fichiers par exemple: miscellaneous.string_table

  18. oneyedjack

    Merci de répondre aussi rapidement 🙂 j’ai fini par trouver !
    Je partage donc ma trouvaille il suffit de faire un clic droit sur Darkest.app puis afficher le contenu du paquet…
    et on trouve enfin ce fameux répertoire!
    Je lance le jeux de suite pour voir si cela marche
    Encore merci et encouragement

  19. WikAntho

    Petit commentaire de soutien, et pour vous remercier pour le travail que vous faites, qui rend service à énormément de monde et qui permet à tout ceux ayant certaines lacunes en anglais de mieux apprécié ce jeu qui est tout simplement génial !
    Merci et continuez comme ça 🙂

  20. skoki

    Salut,
    Merci encore pour la trad ^^ sa a fait penché la balance pour pouvoir l’acheter XD.
    Petite Erreur dans le fichier « monsters.string_table.xml » ligne 329 il y a un accent sur le « où », dans le jeu il ne s’affiche pas quand le monstre attaque.

  21. simonline

    Bonjour, je tenais déjà à vous remercier pour cette superbe traduction qui permet de jouer plus facilement à ce jeu. Et ayant un peu de temps libre pour participer j’ai traduit quelque ligne ce soir, plus précisément de la ligne 8479 à 8509, venant du bêta v.13. Voilà le lien : http://pastebin.com/fg0zHMhz
    C’est simplement pour savoir si mon travail est convenable et s’il l’est je continuerais à aider avec plaisir 🙂

        • visityop

          nan mais c’est pas possible de bosser comme ça !
          Enlève au moins les posts en attente de modération sinon ça va pas le faire ! J’ai deja traduit jusqu’à 8542. J’ai posté à 11h49 et mon post n’apparait pas ! l’autre traduit ce que j’ai fait à 12h04…
          C’est n’importe quoi cette organisation.
          (Bon après c’est sans doute un mec qui a lu mon post sur JV et qui veux foutre la merde…) ou alors la coincidence est vraiment douteuse…

          • KissDavid Auteur Article

            – Du calme on est samedi je suis pas sur le site H24.
            – 2 trad. valent mieux qu’une =)
            – Maintenant que tu es inscrit tes posts seront automatiquement publié; c’est pour éviter les bots que j’ai mis une validation au 1er post car y en a des 100taines par mois.

    • simonline

      Désolé je n’avais pas vu ton post, est ya pas de problèmes je traduirais à un autre endroit. Je n’avais que débuté. Genre la ligne 5373 à 5408. Je pense qu’on a de la marge 😉

  22. visityop

    Dac, c’etait un gros coup de pas de bol alors, désolé de m’etre enervé mais parfois les coincidences s’acharnent contre moi. Mais il est possible qu’on ai eu simplement le même raisonnement intuitif lors de nos choix. Pour avoir fait de la compétition sur thème, je sais que l’intelligence amène souvent des humains complètement différents à faire les mêmes choix alors que niveau probabilité c’est peu probable. Mais c’est parce que notre inconscient suit le même raisonnement.
    Sinon ma trad est sans doute loin d’etre parfaite, tu l’a corrigée Kiss ? J’ai beaucoup de fautes ? Ca presse pas, passe un bon week end. Je viendrais voir, si ça te va j’en ferai d’autres.

  23. Pyrostef13

    Le google doc est crée, si vous voulez participer de façon sûre et sans soucis de lignes, donnez vos adresses mail en message privé, je vous ajoute au document.

    Petite étape à réaliser pour lire le document avec toutes les balises : lorsque vous ouvrirez le document « dialogue….xml » vous mettrez « ouvrir avec » puis XML Editey, qui est un module complémentaire google doc afin d’avoir les balises xml et donc les couleurs, pour ne pas traduire ou supprimer n’importe quoi.

    Google doc inclut un chat live pour discuter avec les autres personnes actuellement sur le document, cela permettra de discuter des problèmes/doutes sur des mots à traduire par exemple.

    Le document sauvegarde à chaque modifs, donc vous n’avez rien à faire de votre côté à part traduire.
    J’attends vos mails.

  24. cryonight

    Super traduction !!! Merci pour cet énorme travail ! 🙂
    Une petite aide que je peux apporter : dans le journal d’activité (après une quête, ce qu’il s’est passé avec les autres personnages), lorsque que quelqu’un n’a plus l’affliction « Irrationnel », il est marqué « n’agit plus Irrationnel »… Je pense qu’il s’agirait plutôt de « N’agit plus DE FACON irrationnelle »… Après je me doute qu’il doit y avoir de a programmation auto derrière qui fait cette petite erreur de français.
    Aussi, l’affliction « Désespéré », les accents sont partis, on a donc « dsepsr », ce qui rend moins bien :p
    Aller, bonne chance et bonne continuation 🙂

  25. dragzec

    Bonjour, félicitation pour votre travail, moi-même j’ai passé des jours à traduire quelque lignes, je ne suis pas un experts alors ne m’en voulez pas si y a des erreurs, je continuerais dès que je pourrais, à moins que quelqu’un d’autre le fasse avant. J’ai traduit de la ligne 4708 à 5817, voici le lien: http://pastebin.com/0xwR8f0C
    Bonne continuation et vivement une traduction officielle complète.

  26. Proodz

    Bonjour, votre traduction ne marche pas, j’ai beau tout essayé, à chaque fois que je place dans le dossier Fichier Locaux, Darkest.exe a cessé de fonctionner.
    Je tourne sous windows 7

  27. KissDavid Auteur Article

    J’ai localisé le problème – Re-télécharges la nouvelle archive beta-v17 – C’était un problème de la MaJ de Darkest Dungeon avec un ajout de / par les dév. pour éviter de mettre la balise de fermeture et vu que le XML est strict cela provoquait une erreur.

    Merci de l’avoir signalé.

    • Rocks-Vlad

      Salut, encore merci, mais le 2eme lien ne fonctionne pas et je sais pas si c’est que moi, mais dès que je met la traduction le je réponds pas toutes les 30 secondes. Sa fait un espèce de freeze mais après le je refonctionne.

  28. Pyrostef13

    La dernière traduction non-officielle est dispo sur jv.com dans le forum darkest dungeon, le propriétaire du site ayant apparemment « abandonné » le projet, je m’y suis encore une fois attelé. Vous trouverez donc la traduction du contenu de la dernière maj (Fiends and Frenzy) ainsi que plusieurs corrections (accents, français, erreurs de traduction, longueur de lignes, etc…)

    PS : Elle marche, celle là 😉

  29. Pyrostef13

    Mise à jour pour le build 9007 – http://paf.im/iL8QH

    Une nouvelle attaque du Canon des Brigands, les objets anciennement appelés « ancestraux » sont maintenant bien appelés « très rare » pour ne pas confondre avec les vrais objets ancestraux.

  30. amiraljon

    je voulais remercier les gens qui ont permis à des gens comme moi de profiter pleinement du jeu en français. ( même si ce n’est que partiellement.) et je les encourage d’autant plus pour le reste.
    alors merci a vous et bonne continuation.

    • KissDavid Auteur Article

      De rien =) L’équipe de base a été créée à la volée par des joueurs. Les dernières MAJ ont été faites par Pyrostef13. A savoir que chaque MAJ demande parfois énormément de temps car ils modifient leurs fichiers. Normalement une traduction officielle devrait sortir pour le jeu à sa release.

Laisser un commentaire